1591-1674年之间,英国资产阶级时期,还是我们明末清初呢。
这首诗和中唐时期《金缕衣》的意境非常类似。按时间来看我们老祖宗可是早他太多思考了。
TO THE VIRGINS, TO MAKE MUCH OF TIME. by Robert Herrick GATHER ye rosebuds while ye may, Old time is still a-flying : And this same flower that smiles to-day To-morrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he's to setting. That age is best which is the first, When youth and blood are warmer ; But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may go marry : For having lost but once your prime You may for ever tarry.
这首诗翻译过的人太多了,翻译各有特色,你可以搜一下,赏析一下,附上我喜欢的。
莫负春光
译者不详
绿未残,红犹魅,
快采玫瑰花蕾;
今朝含笑千般媚,
明夕凋零枯萎。
东方跃,苍穹升,
灼灼红日天灯;
良辰苦短叹途穷,
又临没落时分。
这首诗和《金缕衣》意境非常类似,这首诗也是对我影响比较多的一首诗。
作者:杜秋娘
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,莫待无花空折枝。