给每个问题一个最好的答案

最方便的ChatGpt使用方法

为什么感觉国外文学类书籍读不下去,无法沉浸到作者的情感里?

请先 登录 后评论

1 个回答

admin - 书生,情报局长
一、传统文化不同。外国人的传统文化比较开放,直率。中国人的文化比较含蓄,委婉。比如:外国无工作的人叫“失业”,中国人叫“下岗”;外国军人在弹尽粮绝时可以选择投降,以保全性命,中国人则是人在阵地在;外国人吃西餐,常用刀叉,中国人吃中餐,常用筷子等。二、称呼不同。外国人称朋友为“亲爱 : 大才21回答

文化沉淀不一样,信仰不一样,不能更好的深有体会,和作者的成长环境也不一样,时代所遗留下来的精神对我们自身的影响也差距太大。但人性的好多优点都是一样的,可以相互学习,交融。 : 挺给力优选数码科技回答

文学作品有三个基本特点:第一:作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象。第二:始终离不开想像(幻想、联想)和虚构。第三:始终伴随着强烈的感情活动。最终反映生活,表达作者对人生,社会,的认识和情感,具有启发性和美感。为什么读不下去呢?1:读一本作品之前 : 小王的后花园回答

之所以觉得外国文学读不下去,无法沉浸到作者的感情中去。有以下几点原因:首先,是语言不通。外国语言和中国语言的传统习惯、表达方式、历史渊源、人文地理等等都有很大的差异。因此,会对作者的创作意图感知不清,会对作者的思想感情捉摸不透,会对作者的表达方式不能认同,故而觉得难懂、费解、吃力 : 一蓑烟雨崔俊平回答

文学类书籍本身是一种用文字形象化的反映客观现实,它一定程度上刻画了作者的内心世界,通常是用诗歌、散文、小说、剧本、童话等表现作家心灵世界。人思维的活跃性就代表了文学内容的多样化,作家对这些文字通过艺术加工,形成了我们所见到的文学类书籍。国外文学类书籍同样是表现作家内心情感,他们的 : 泥人32回答

为什么外国文学书会读不下去,因为三个方面的理解隔阂一、翻译后的语言异化一部文学作品被译成另一国文字后,经过文化过滤、加工、转译后从语言风格到思想内容都发生了变化,变得此文非彼文。例如雪莱的《西风颂》里面对于雪莱来说西风是温暖的,所以对它颂扬,但在我们眼里西风就是寒冷、穷酸的象征。 : 藏地风俗回答

欣赏文学作品,其实就是欣赏痛苦。好的文学作品,就像糖衣炮弹,外面甜,核心的东西会把你的内心炸得粉碎。当我们年少时,就像《悟空传》里面的说的一样,“我要这天,再也遮不住我的眼……”,年少的我们有一种想改变世界的梦想,且斗志昂扬,遇到不公平的事,先过过嘴皮上的瘾。到后来我们走上社会, : AllisonCN回答

读不下去的原因有两点:首先是文化背景不同,导致你不能很好地理解书中内容。其次,你可能没有与作者相似的经历。作者是经历后,会写出某些情感,所以没有类似经历,很难感同身受。你既然提出这个问题,也是想读外国文学的。推荐两种方法给你。一、可以去找同名的听书节目,带着你读书,通俗易懂。然后 : 西村剑客回答

很高兴回答这个问题。阅读外国文学,我觉得主要需要面对两个问题:一是语言的障碍,二是文化的壁垒。先说语言的障碍。翻译的最高境界用三个字来概括:信、达、雅。信就是严格依照原文,忠实传达作者意思。达就是语言流畅,文字通晓明白具有可读性。雅就是选词得体,追求文章的简明优雅。同时做这三点并 : 小马拾图回答

文学是文化表现的载体。读国外的文学之前,先要了解那个时代的文化,不然,很难设身处地的感受到。你像西方人看我们的四大名著,也是很费解的。同样的,我们现在看西方的《红与黑》,《简爱》,《傲慢与偏见》,当然也能看得懂,却也会觉得很遥远,无法沉浸在那个陌生的英国文化里,这是很正常的。建议 : 南山砍樵回答

请先 登录 后评论