确实难度很大,但似乎没有“不可能”~
日语用鲜活的例子表明了:
用汉字书写的,不一定是“单音节语素”用汉字书写的,不一定是“与汉语同源”用汉字书写的,不一定是“SVO孤立语”用汉字书写的,不一定是“借用汉字音”如果这些限定都打开,理论上几乎各种语言都能用汉字书写,和是否属于汉藏语并没有多大关系了
忽然想起几年前小编鼓捣过的汉泰混合语废稿……(离谱得自己都不忍完整截图)
后来好像有哪位师兄告诉我,แม่น้ำ不该写作“母水”,应该写作“母汤”…… 直接“音读”>_<
这种不论借词还是固有词全用现代汉字转写的恶搞模式,似乎确实比汉喃并用的越南语好懂多了
虽然侗台语、越南语都不属于标题中所述的汉藏语,但从题主的详细描述中,似乎也将其考虑在内,所以把旧图贴出来,以供……参考
至于真正的汉藏语,试着转写最下面这行吧
相关阅读:
是语言基于文字还是文字基于语言?
汉字/汉语对周边语言产生过哪些层面的影响
各种语言/方言如何理解和表达“吃饭”
来自多邻国duolingo的分享~